ソフトに用意されている文例は、ジャンルから選ぶ以外に検索して探す事もできる。例えば「見積もり」というキーワードで検索すれば、見積もりに関連する文例が一覧表示され、目的の文例をスピーディーに見つけられる。
また、過去に作成した文例は履歴に保存される為、次回からはすぐに呼び出して英文作成を開始できる。こちらも頻繁に使う場合に便利な機能だ。ただし、履歴に残るのは選択した文例のみであり、過去に回答した質問の内容までは保存されない為、前回と同じ内容の英文が作りたい場合は、再度質問の回答を入力する必要がある。
本ソフトのユニークな所は、文章の作成から翻訳までを1つのソフトでまとめてできるという点だろう。単純に日本語の文章を英語に翻訳したいのであればGoogle翻訳等の自動翻訳を利用する方法もあるが、この場合、英語の苦手な人は、翻訳された英文が本当に適切な文章なのかどうかを判断できないというデメリットがある。その点、このソフトはあらかじめ用意されている文章をユーザーの選択に応じて組み合わせる仕組みなので、機械翻訳のようにおかしな翻訳文章が作られてしまう心配がない。
少し物足りないと感じた点としては、プライベートで使える文例の少なさが挙げられる。ビジネス向けの文例ジャンルは30種類以上あるのに対して、プライベートの文例ジャンルは5種類しかない。個人的には、海外のネットショップやネットオークションで買い物をした際、出品者と英語でメールのやりとりする際に使える文例が充実していると便利なのだが、それらに該当するような文例は残念ながら見つからなかった。この辺りは今後のアップデートに期待したい所だ。
ビジネスシーンにおいて頻出する、見積もり、契約、支払い等の言い回しは、普段の日常会話ではあまり使う機会がないため、ある程度英語が話せる人でも、きちんとした文章を作るのが難しいが、そのような時にこのソフトを使えば、簡単に英文のビジネスメールを作成できる。文例が豊富に用意されている為、簡単な内容の取引であれば、まったく英語がわからなくても、このソフトだけで十分事足りるだろう。海外企業と取引をしている人には、是非一度試していただきたいソフトだ。
英文の作成結果画面。日本語文とワンポイントアドバイスも合わせて表示される。
多くの文例が用意されている為、様々なシーンに対応できる。